Wednesday, February 28, 2007

 
Hints for exam:

Explanation of several proverbs. I threw in a few we hadn't seen or analyzed in class to see whether you can apply the same principles to the analysis of new material.

Textual analysis of a canción similar to those we saw in class.

Essay question (choice between two questions) on questions we have discussed in class.

¡Buena suerte!

Recuerden: A dios rogando y con el mazo dando. A quien madruga, dios le ayuda. La letra, con la sangre entra.

Thursday, February 22, 2007

 
El género de poesía lírica: se trata, en el sentido más estricto, de poesía para ser cantada. Normalmente, se habla hoy en día de poesía lírica en contraste con poesía épica o dramática. Visto de este modo, el género incluye casi todos los poemas breves, pero históricamente existe esta conexión más estrecha con la canción. Lírica viene de "lira," instrumento musical de cuerdas de los antiguos griegos.

La poesía culta que imita las canciones también puede ser lírica en el sentido más limitado. Por ejemplo, las canciones de Lorca.

¿Cuál es la diferencia entre un poema escrito para ser leído y otro escrito para ser cantado?

Muchas veces se dice que las letras de las canciones carecen de "calidad literaria." ¿Cuál es la justificación de esta aseveración?

Thursday, February 15, 2007

 
Se me ocurrió otra idea, después de clase: la relación entre

(1) Una fábula, (como las de Esopo), en que los animales desempeñan los papeles de los seres humanos.

(2) Un refrán: puede ser como la "moraleja" de una fábula perdida (o no perdida, según el caso.) Las fábulas muchas veces terminan con un proverbio o refrán, de hecho. Sin embargo, no todas los refranes se refieren a una fábula.

(3) Una expresión idiomática, de menos extensión que el refrán. "Sour grapes," por ejemplo, para referirnos a cierta actitud. No es una oración completa sino una frase con valor "proverbial."

Veremos la misma metáfora, en algunos casos, en tres modalidades: una fábula, un proverbio, una expresión idiomática. Podemos llamarlo "la gran cadena de la metáfora."

Wednesday, February 14, 2007

 
Universal / particular ... general / pragmatic

There is a sense in which proverbs are universal in meaning. (By universal I mean trans-cultural.) In other words, we might expect to find the *same* or at least the equivalent proverb, in various cultures. At the same time, proverbs seem deeply inbedded in a particular culture, in that they often draw on culturally specific information. Rome wasn't built in a day become "no se ganó Zamora en una hora." There may be a few master-proverbs, of the type, "the father will resemble the son," with various expressions in different cultures.

Another interesting dichotomy. Proverbs seem to be the expression of very general truths. Yet their actual use, or deployment comes in pragmatic situations. Their meaning is in their application to ordinary situations in life. You would say that somebody wouldn't know the meaning of proverb unless they could use it in a specific situation.

I find the power of the proverb to lie in its combination of universal and culturally specific, general and pragmatic uses.

 
Clichés and lugares comunes

Did you ever have an English prof who told you not to use so many clichés? Well, we all have had that professor. I have even been that professor! But another word for someone who knows a lot of clichés is somebody who is linguisticially competent. Think about it for a minute. If you knew all the clichés in Spanish, you would know quite a bit of Spanish.
Lugares comunes or commonplaces, are to be avoided, in excess, but isn't it worse not to have known them in the first place?

Think of the phrase "woefully inadequate." We know somehow that this adverb goes with the adjective inadequate. I find 837,000 hits on google for this phrase. So your English teacher is right to mark it as a cliché, right? Yet when you say this phrase it sounds rightl; it is idiomatic English.

Think of other adverb/adjective combinations that are statistically probable...

Now think of how to say, in Spanish, "to get to sleep." It is "conciliar el sueño." That is an idiom, but also, in some sense a cliché, a formula. As writers of English, your goal might be to avoid falling into excessively formulaic language. But in Spanish, a second language for you, part of what your goal should be is to know these formulaic phrases.

Proverbs, or refranes, are, in some sense, the canonical *clichés* in a language.

 
Mangas de camisa

My grandfather was a white-collar worker who did quite well in business, but he came from a relatively poor farming background. His father, (my great-grand-father Elijah) was a little resentful that his son had done so well, and so (according to my father) he used to use the proverb "From shirtsleeves to shirsleeves in three generations." This was a nineteenth-century saying in the US referring to the fact that one generation might do better than the next, but that there was no guarantee that the third generation would continue to do as well. In other words, social mobility is possible, but temporary at best.

"Shirt-sleeves" in this context means wearing a shirt without a suit-jacket over it. For someone in a good position in society, being in shirt sleeves (mangas de camisa) would be like being only half dressed. It thus means what we would call "blue collar" or "working class." It's an interesting use of metonymy.

This phrase is virtually the only connection I have to my father's grandfather. While I might have some sense of what the phrase meant without this bit of family history, I don't think would understand its force, or the resentment that might be behind someone saying it. It isn't simply a neutral observation, but a sort of insulting warning: "You think you're better than me, but your children will be just as poor as I am." What the story provides is a sort of pragmatic context in which the use, not just the abstract meaning, can be understood.

It's also interesting to put in the context of the proverbial tradition which links children to their parents or the individual to the group. Here the white collar businessman is treated as the exception, the one who wears a suit in contrast to his father, and, presumably, his son too. It's a little more complicated than the simple "acorn doesn't fall far from the tree" sort of adage.

 
Poor Richard's Almanack.

It might be interesting to consider the genre of the almanack--meant to be a useful compendium of information, and including, often, maxims or proverbs. It shows the embedding of proverbial lore in everyday life. How different are B. Franklin's proverbs from those we have seen from medieval and renaissance Spain? What does the degree of difference or similarity tell us?

 
Dicta / contradicta. Doxa / paradox.

My friend Nick Piombino is an accomplished aphorist and poet. One of his series of aphorisms bears the title "contradicta." You can read some of what he has to say here. You may have to scroll down a bit to read some contradicta.

Doxa means belief or opinion. We get words like orthodox and heterodox from this greek root. A "paradox" is something that goes against conventional belief. Contradicta means more or less the same thing, but in Latin rather than Greek. "Against what is said."

Anonymous proverbs are a good source of information about doxa or folk-belief. Some do take the form of paradoxes, in that they warn that your best friend might end up being more dangerous than your worst enemy (entre dos amigos, un notario y tres testigos), that you might reach the shore and drown anyway (nadar, nadar, y en la orilla afogar), etc... In the same sense, Yogi Berra-isms are often based on paradoxes (nobody goes there any more, it's too crowded) or tautologies (it ain't over till it's over).

So Nick's contradicta might go against the "conventional wisdom" or actually echo elements of the "conventional wisdom" or oral tradition, to the extent that this tradition is already paradoxical or self-critical. This tradition is always right, except when it is wrong. All proverbs are true, says Don Q, because they are all based on experience, the mother of science (knowledge). "No hay refrán que no sea verdadero..." Yet we know that the conventional wisdom can be banal, stupid, or even dangerously misleading as well.

PS: Instructions for the paper are below; you may have to scroll down because I keep adding new posts.

 
What will you do with your salary? Ninety percent I'll spend on good times, women, and Irish whiskey. The other ten percent I'll probably waste.

This recent book review of a quotation dictionary is (perhaps more than) marginally relevant to our class. Quotations, like proverbs, circulate widely and serve a similar function in everyday discourse. Many times we repeat quotations without knowing who "said them" originally, so they become quasi-anonymous. They also seem to settle into a more "quotable" bumper-sticker-like form. They might not have survived in their original state.

Be attentive to what you hear all around you. Listen for

(1) Clichés or stock phrases. "Get a life." "Too much information."

(2) "Snowclones."

(3) Proverbs.

How much of ordinary conversation consists of these elements?

The author of La Celestina was obviously closely attuned to this language in his own day. I'm sure he had the equivalent of a quotation dictionary that he had compiled himself before writing this work.

There used to be a practive of keeping a "commonplace book," in the 18th century. A person would write down quotations, maxims, etc... to use when writing. Kind of a storehouse of information.

In the 19th century, the French writer Flaubert compiled a "dictionary of received ideas." He wrote down *dumb* things that he heard people say without thinking, automatically in most cases. Like "apricots: we won't have good ones this year."

This dictionary could be conceived of as an "anti-commonplace" book, in the sense that Flaubert is not going to use these ideas himself. Mockery, not imitation, is his goal. He thus places himself at odds with a particular oral tradition. In some sense Fernando de Rojas is in a similar state: he is somewhat cynical, like Flaubert, and thus might cite a proverb against the grain, using it for a perverse rather than edifying purpose. I don't believe he is as cynical as Flaubert: he still views quotations from famous authors as a source of wisdom. There is, however, a sense in which his proverbs "cut both ways," since an ostensibly sound piece of advice can be disastrous if used wrongly.

Think also of how Sancho Panza's refranes "speak him," rather than vice-versa. That is similar to the way in which the targets of Flaubert's satire are spoken by the commonplaces or "received ideas" which they mouth. We know that Flaubert was a huge admirer of Cervantes. Madame Bovary, like Don Quixote, is perverted by too much reading of sentimental fiction.

Any area of popular culture or everyday life will be rife with commonplaces, be it entertainment, sports, or politics. Listen next time you hear someone interviewed from any of these areas. What are you hearing?

 
Here are some themes we have discussed in class with reference to the
refranero

The Great Chain of Being. (La gran cadena del ser) This has to do with the idea that human behaviour can be explained by reference to "lower" elements of the chain. Proverbs about platns, animals, and inanimate objects are ultimately about people.

Literal and metaphorical meanings. There are proberbs about the weather than seem to mean exactly what they say: they are about the weather. On the other hand, a proverb about the weather might be about something else.

"It never rains but it pours." [Things happen in extreme ways. Nobody comes into the restaurant where you are working as a server until 6 p.m., but then 40 people come in at once. You might say "I never rains but it pours."

In Spanish: "llover sobre mojado" means something like "to add insult to injury," or "to rub salt in the wound." It means, literally, "to rain on already wet ground," but is used for situations in which an already bad situation gets worse, or there is simply "more of the same."

Pragmatic meaning

To understand a proverb we must understand the type of situation in which it might be used. Take the example of Más sabe el diablo por viejo que por diablo. It might be used when speaking of an older person who is particularly astute in his or her dealings. This is a more effective explanation than a more abstract statement about the devil.

Wednesday, February 07, 2007

 
Refranero de LA CELESTINA

Monday, February 05, 2007

 
Refranes y frases proverbiales recogidas de La Celestina
[Tomado de la Biblioteca Virtual Cervantes] (1103)

El abad de do canta de allí viste,
Quien mucho abarca poco suele apretar,
Un solo acto no haze hábito,
Poco sabes de achaque de yglesia,
En achaque de trama, etc.,
Adivinar, que azotan,
El duro adversario entibia las yras e sañas,
Coger agua en cesto,
Meter aguja y sacar reja,
El axuar de la frontera,
En el aldigüela, más mal hay que suena,
Una alma sola ni canta ni llora,
Conciértame essos amigos,
El cierto amigo en la cosa incierta se conosce, en las adversidades se prueva,
Más vale ser buena amiga que mala casada,
Amor, con amor se paga,
El amor impervio todas las cosas vence,
¡Andar!, ¡passe!
Sacar aradores a pala e açadón,
Quien a buen árbol se arrima,
Do vino el asno verná el albarda,
Un asno cargado de oro sube ligero por una montaña, [258]
Xo que te estriego asna coxa,
A la primera azadonada queréis sacar agua,
Cuando la barba de tu vecino vieres pelar, echa la tuya en remojo,
Uno piensa el vayo e otro el que lo ensilla,
Quien bien quiere a Beltrán, a todas las cosas ama,
Quien menos procura, alcança más bien,
Cierre la boca e comience abrir la bolsa,
Cada bohonero alaba sus agujas,
Dígole que se vaya y abáxasse las bragas,
¿Adónde yrá el buey que no are?,
A cabo de un año, tarde e con mal,
A cada cabo ay tres leguas de mal quebranto,
Al cabo estoy,
El que está en muchos cabos, está en ninguno,
Tomar calças de Villadiego,
Cada camino descubre sus dañosos e hondos barrancos,
Conciértame esos candiles,
Capa de pecadores,
Sobre la capa del justo,
En casa llena presto se adereça cena,
Nunca tú harás casa con sobrado,
Uno en casa y otro a la puerta,
Afeita un cepo y parecerá mancebo,
No terná cera en el oydo,
Por demás es la cítola en el molino,
Un clavo con otro se espele e un dolor con otro,
Entre col e col lechuga,
Mal me quieren mis comadres, etc.,
Riñen las comadres,
Tresquílanme en concejo e no lo saben en mi casa,
Toda comparación es odiosa,
A los flacos coraçones el dolor los arguye,
Quien me vido e quien me vee agora, no sé cómo no quiebra su coraçón de dolor,
Corderica mansa mama su madre e la ajena,
Tan presto se va el cordero como el carnero,
De ninguna cosa es alegre possesión sin compañía,
Ni ay cosa tan provechosa, que en llegando aproveche. Como la medicina de Fernando, que estaba en la botica y estaba obrando. [259]
De cossario a cossario no se pierden sino los barriles,
Nunca mucho costó poco,
Múdanse costumbres con la mudança del cabello e variación,
Mudar costumbre es a par de muerte,
Tresquilar a cruzes,
Crié cueruo que me sacasse el ojo,
Questión de Sant Juan, paz para todo el año,
Ninguno da lo que no tiene,
La presta dádiva su efeto ha doblado. Acaso se acuerda el autor de los Proverbios de Séneca con la glosa, Sevilla, 1500, f. 8: «Dos vezes es agradescido quando se da lo que cumple y con voluntad se offresce.»
Día e victo e parte en parayso,
Los días no se van en balde,
Vale más un día del hombre discreto, que toda la vida del nescio,
Oyrá el diablo,
Vaya el diablo para ruyn,
A dineros pagados, braços quebrados,
Sobre dinero no ay amistad,
Todo lo puede el dinero,
Quando Dios quería,
Da Dios havas a quien no tiene quixadas,
De Dios en ayuso,
Dios os salve,
Dios te dé buena manderecha,
Más vale a quien Dios ayuda, que quien mucho madruga,
Más vale a quien Dios ayuda, que quien mucho madruga,
Dos a dos,
De los enemigos los menos,
Quien engaña al engañador,
A buen entendedor,
Quien yerra e se enmienda,
No arrendarle los escamochos,
Ya tienes tu escudilla,
Jamás el esfuerço desayudó la fortuna,
Ofrescer mucho al que poco pide es especie de negar,
La esperiencia e escarmiento haze los hombres arteros,
Estremo es creer a todos e yerro no creer a ninguno,
Cada uno dice de la feria como le va en ella,
Dize cada uno de la feria segund le va en ella,
Quanto mayor es la fortuna, tanto es menos segura, [260]
La fortuna ayuda a los osados. El seudo Virgilio corriente dice: «Audaces fortuna iuvat, timidosque repellit.» El Virgilio auténtico: «Audentes fortuna iuvat.» Y así en el adagio vulgar latino de Terencio (Formio, I, 4) y Cicerón (Tusc., 2, 411). En Moreto, El Caballero, 2, 8: «La fortuna ayuda a los audaces.»
La fortuna ayuda a los osados,
Al freír lo verá,
Mucha fuerça tiene el amor,
Biva la gallina con su pepita,
No le arriendo la ganancia,
Una golondrina no haze verano,
Un solo golpe no derriba un roble,
Continua gotera horaca una piedra,
Nuestro gozo en el pozo,
El gusto dañado, muchas veces juzga por dulce lo amargo,
Cargado de hierro e cargado de miedo,
Con lo que sana el hígado enferma la bolsa,
Tenemos hijo o hija,
Al hilo de la gente,
A falta de hombres buenos, hicieron a mi padre alcalde,
Al hombre vergonçoso el diablo le traxo a palacio,
De los hombres es errar e bestial es la porfía,
El hombre apercebido, medio combatido,
Honrra sin prouecho, anillo en el dedo,
Honra y provecho no caben en un saco,
En hoto del conde no mates al hombre,
Tomar con el hurto,
Vaya e venga,
Las yras de los amigos siempre suelen ser reintegración del amor,
Pagar justos por pecadores,
Beber los kiries,
Lágrimas e sospiros mucho desenconan el coraçón dolorido,
Ir por lana y volver trasquilado,
Ir por lana y volver trasquilado,
El lobo es en la conseja,
De los locos es estimar a todos los otros de su calidad,
El loco por la pena es cuerdo,
O es loco o priuado,
Si la locura fuesse dolores, en cada casa auría bozes,
Llegar e recabdar,
Por mucho madrugar, no amanece más ayna,
Con mal está el huso, quando [261] la barva no anda de suso,
Mal ageno de pelo cuelga,
Buenas son mangas passada la pasqua,
Un manjar solo continuo presto pone hastío,
Está en manos el pandero que lo sabrá bien tañer,
Es más cierto médico el esperimentado que el letrado,
De los discretos mensajeros es hazer lo que el tiempo quiere,
A mesa puesta,
A mesa puesta con tus manos lauadas e poca vergüença,
Vale más una migaja de pan con paz, que toda la casa llena de viandas con renzilla,
Mocedad ociosa acarrea la vejez arrepentida e trabajosa,
Del monte sale con que se arde,
Mueran e biuamos,
Mientras más moros, más ganancia,
El moço del escudero gallego,
A muertos e a ydos,
Los muertos abren los ojos de los que biuen,
Quando al mundo es o crece o descrece,
El mur que no sabe sino un horado,
A nuevo negocio nuevo consejo,
De las obras dudo, quanto más de las palabras,
Las obras hazen linaje,
Ay ojos, que de lagaña se agradan,
No es oro quanto reluze,
No es todo oro quanto amarillo reluze,
Guay de quien en palacio envejece,
Comer el pan con corteza,
Con su pan se lo coma,
No se le cueze el pan,
Pan e vino anda camino, que no moço garrido,
Picar el pan en el puño,
Adiós, paredes,
Las paredes han oídos,
Pequeña parte desparte conformes amigos,
Ninguna humana passión es perpetua ni durable,
No da paso seguro quien corre por el muro,
Mal pecado,
Quien peque e pague,
Mucho va de Pedro a Pedro,
Aunque muda el pelo la raposa, su natural no despoja, [262]
Hazientes e consintientes merecen ygual pena,
Perdido es quien tras perdido anda,
A otro perro con ese huesso,
A perro viejo no cuz cuz,
A tal perra vieja,
El perro del ortolano,
Nunca más perro a molino,
Si me quebré el pie, fue por mi bien,
Como piedras a tablado,
Piedra mouediza nunca moho la cobija,
El plazer no comunicado no es plazer,
Que me plaze,
De lo poco, poco; de lo mucho, nada,
Buena pro haga las çapatas,
El propósito mucha el sabio,
A essotra puerta,
Cuando una puerta se cierra, otra se abre,
Si sabe mucho la raposa, más el que la toma,
Hacer raya en el agua,
Hablando con reverencia,
Al rey, me atengo,
A río buelto ganancia de pescadores,
Nunca faltan rogadores para mitigar las penas,
Quien sola una ropa tiene presto la envegece,
Ande la rueda,
Por demás es ruego a quien no puede haver misericordia,
Más es el ruydo que las nuezes,
Ruyn sea quien por ruyn se tiene,
La que las sabe las tañe,
Quien las sabe las tañe,
Al sabor y no al olor,
Malo es esperar salud en muerte agena,
A saluo está el que repica,
Aquel va más sano que anda por llano. Aquel va sano que anda por lo llano o aquel va más sano que anda por lo llano (CORR., 61).
Dize el sano al doliente: Dios te dé salud,
Serle ha sano,
Quitar a un sancto para poner en otro,
Echa otra sardina, que otro ruin viene,
A quien dizes el secreto das tu libertad,
Asaz es señal mortal no querer sanar, [263]
Mala señal es de amor huyr e boluer la cara,
Quien a otro sirue, no es libre,
El seso al carcañal,
Irán allá la soga e el calderón,
Quiebra la soga por lo más delgado,
A gran subida, gran caída,
Quien torpemente sube a lo alto, más ayna cae que subió,
Al te sueño,
Decir el sueño y la soltura,
Tablilla de mesón, que para sí no tiene abrigo y dale a todos,
Los thesoros de Venecia,
Un testigo solo no es entera fe,
Al tiempo el consejo,
No se puede dezir sin tiempo fecho lo que en todo tiempo se puede fazer,
Quien tiempo tiene e mejor le espera, tiempo viene, que se arrepiente,
Todo tiempo pasado fue mejor,
Sin que las sienta la tierra,
Toman antes al mentiroso que al que coxquea,
Todo aquello alegra, que con poco trabajo se gana,
A un traidor dos alevosos,
Tres al mohíno,
No se toman truchas, etc.,
A tuerto o a derecho,
A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo,
Ser uña y carne,
Más vale prevenir que ser preuenidos,
Valiera más solo, que mal acompañado,
A tres me parece que va la vencida,
Si te vi, burleme,
Ni vieja castigues...,
Vieja escarmentada pasa el vado arregazada,
Quando el vil está rico, no tiene pariente ni amigo,
Vive comigo e busca quien te mantenga,
Como de lo vivo a lo pintado,
Yerro es no creer e culpa creerlo todo,
No se ganó Zamora en una hora, [265]

This page is powered by Blogger. Isn't yours?